Internet est un phénomène en pleine expansion, de nombreux jeux vidéo étant créés chaque jour. Il y a deux types de Joueurs de jeux vidéo dans ce monde. Ceux qui jouent pour le graphisme et ceux qui jouent pour l’histoire.
Peu importe comment le pixel de votre couverture de jeu est parfait et attrayant, si le jeu lui-même manque d’une histoire interactive derrière lui, les chances sont, vous n’obtiendrez aucune attention de ce dernier groupe.
Les jeux vidéo populaires génèrent une « culture mondiale ». Ils réunissent un public international autour d’eux. Les joueurs du monde entier parlent une langue commune lorsqu’ils plongent dans un nouveau monde virtuel.
Ces jeux ont tellement de succès parce que les joueurs peuvent avoir suffisamment de relations avec l’un et l’autre pour se sentir à l’aise dans le monde créé par les développeurs. Pour que cela se produise, C’est pour cela l’agence de traduction et localisation de jeux vidéo Protranslate a fait appel à des traducteurs qualifiés pour la traduction de jeu afin de le rendre adapté à tous les publics locaux.
Par exemple, un jeu vidéo basé sur la mythologie européenne ne deviendra jamais populaire en Asie sans une appropriée localisation du jeu vidéo, car les utilisateurs ne connaissent pas les légendes et ne peuvent pas comprendre le scénario.
Lorsque vous localisez un jeu vidéo, vous modifiez des parties significatives de la version originale chaque fois que vous traduisez dans une nouvelle langue. Ce n’est pas seulement le scénario, mais l’ensemble de l’interface.
En fonction de la langue dans laquelle vous traduisez le jeu, vous devrez peut-être laisser plus d’espace pour les dialogues, modifier les formats de l’heure, introduire différentes unités de mesure ou ajouter des symboles et des caractères spéciaux.
Les jeux vidéo étant un phénomène culturel, chaque nouveau jeu vidéo téléchargé suscite de grandes attentes. C’est pourquoi vous devez traiter chaque jeu vidéo localisé comme s’il s’agissait de la version originale.